Servicii de traduceri tehnice oferite de Activ Traduceri

Traducerea tehnica este tipul de traducere care necesita multe cunostinte si multa experienta. Un traducator tehnic nu este doar un traducator, ci si un expert si un profesionist in domeniul respectiv. Traducerea tehnica este necesara pentru a traduce manuale de instalare pentru aparate, manuale de utilizare, documente pentru brevete, rapoarte si teze de proiect, lucrari de cercetare etc.

Traducerea tehnica are un bogat continut de informatii stiintifice si tehnologice. Unui traducator in domeniul tehnic ii revine responsabilitatea de a transfera textul dintr-o limba in alta in mod inteligibil, fara nicio alterare a sensului. Intr-un fel, un traducator in domeniul tehnic va lucra ca editor de texte tehnice. Un traducator in domeniul tehnic trebuie sa aiba un nivel ridicat de cunostinte in domeniu. Pe langa cunostintele in domeniu si cele de limba, un traducator in domeniul tehnic trebuie sa aiba cunostinte de psihologie, comunicare tehnica si ingineria utilizabilitatii.

Pentru o traducere tehnica de calitate, trebuie sa fie respectate urmatoarele etape:
Citirea si intelegerea textului: pentru a asigura servicii excelente de traducere tehnica, un traducator in domeniul tehnic trebuie sa citeasca textul cu atentie inainte de a-l traduce. Astfel traducatorul intelege mult mai clar textul si subiectul documentatiei. Daca exista orice confuzie, atunci el/ea trebuie sa consulte carti de referinta si dictionare specifice in domeniu, pentru ajutor. 


Utilizarea limbajului adecvat: utilizarea chiar si a unui singur cuvant inadecvat poate face ca intregul continut sa fie lipsit de sens. De exemplu, piesele utilajelor, instrumentele trebuie sa fie traduse cu atentie. Un traducator specializat in domeniul tehnic trebuie sa aiba intotdeauna in vedere intelesul in functie de contextul respectiv, deoarece un cuvant are intelesuri diferite in contexte diferite.


Vocabularul si consecventa cuvintelor: poate exista o diferenta intre cuvintele utilizate in  mod frecvent si cele care sunt utilizate in timpul efectuarii de traduceri tehnice. Exista cuvinte specifice domeniului care trebuie sa fie utilizate de catre traducatorul specializat in domeniul tehnic pentru a efectua o traducere tehnica exacta si autentica. Trebuie, de asemenea, sa existe o consecventa intre termenii utilizati pentru un anumit obiect. Daca un anumit termen a fost utilizat pentru o anumita piesa a motorului, acelasi termen trebuie sa fie utilizat in intregul text.

Utilizarea limbajului si termenilor specifici domeniului: un traducator tehnic trebuie sa utilizeze limbajul si termenii specifici domeniului, in timp ce efectueaza traduceri tehnice. Un traducator tehnic nu poate fi expert in toate domeniile. Societatile care furnizeaza servicii de traduceri tehnice angajeaza traducatori tehnici specializati in domeniu pentru diferite tipuri de traduceri tehnice.


Revizuirea si corectarea: dupa traducerea textului, revizuirea si corectarea sunt o necesitate. Aceasta asigura o traducere tehnica fara erori. Corectarea trebuie sa fie efectuata luand in considerare doi parametri

a) gramatica si exprimarea

b) terminologia tehnica.

Activ Traduceri va ofera servicii profesionale de traduceri tehnice efectuate da catre o echipa de traducatori specializati in domeniul tehnic. Oferim servicii de traduceri tehnice pentru urmatoarele combinatii de limbi:
- germana-romana-germana
- engleza-romana-engleza
- franceza-romana-franceza
- italiana-romana
- spaniola-romana
- rusa-romana-rusa

traduceri tehnice traduceri traducere tehnica